Skip to main content

Specimeno

La progresi di la cienco e di l' industrio dum la dekenonesma yarcento multigis grandege la relati inter omna civilizita populi: la fervoyi e la vapornavi proximigis li reciproke; la telegrafilo, la telefonilo supresis la disto inter li. Mem ti, qui ne ekiris e nultempe ekiros ek sua patrio, povas su vidar subite koram stranjeri veninta per motorveturo o per direktebla aernavo. Or nulu povas savar omna stranjera lingui, e mem tre poki en omna naciono povas savar un o du lingui di vicina landi. Esas do necesa, ke la mondo havez un linguo helpanta komuna por la relati internaciona omnaspeca. Or ica linguo devas esar lernebla e komprenebla senpene da la maxim granda nombro de personi; konseque la maxim bona linguo internaciona esas ta, qua prizentas la maxim granda facileso por la maxim multa homi: e ca defino suficas por determinar komplete la solvo di la problemo.

Fonto: Vocabulaire usuel, Louis DE BEAUFRONT, 1938, p. 5.

Les progrès des sciences et de l’industrie durant le dix-neuvième siècle ont multiplié énormément les relations entre tous les peuples civilisés : les chemins de fer et les bateaux à vapeur les ont rapprochés les uns des autres ; le télégraphe, le téléphone ont supprimé la distance entre eux. Même ceux qui ne sont pas sortis et ne sortiront jamais de leur patrie peuvent se voir soudainement en présence d’étrangers venus en véhicule à moteur ou en ballon dirigeable. Or personne ne peut savoir toutes les langues étrangères, et même très peu dans toute nation peuvent savoir une ou deux langues de pays voisins. Il est donc nécessaire que le monde ait une langue auxiliaire commune pour les relations internationales de toute espèce. Or cette langue-ci doit pouvoir être apprise et comprise sans peine du plus grand nombre de personnes ; par conséquent la meilleure langue internationale est celle qui présente la plus grande facilité pour le plus grand nombre d'hommes : et cette définition-ci suffit pour déterminer complètement la solution du problème. 

Comments

Popular posts from this blog

Malediki di Iob

Malediki di Iob A lua naskal dio. Perisez la dio, en qua me naskis,           e la nokto, qua dicis: «Infantulo esas konceptita»! Ta dio, lu chanjesez a tenebro,          Deo ne suciez lu en la cielo, e la lumo ne plus brilez sur olu!          Olun kaptez la tenebro e l'ombro dil morto; super lu rezidez densa nubi,          e lun terorigez nigra fenomeni. Ta nokto, olun raptez la tenebro;          ol desaparez ek la yaro; ol ne plus kontesez en la monati!          Sterila divenez ta nokto; la joyo forirez de olu!          Ti maledikez lu, qui maledikas la dii, (1) ti, qui savas iritar Leviathan! (2)          La steli di lua krepuskulo extingez; ol vane expektez ul lumo,          ed ol ne videz la palpebri dil auroro; nam ol ne klozis la sino, qua konceptis me,          nek deturnis la sufro de mea regardi! Pro quo me ne mortis en la ventro di mea matro?          pro quo me ne expiris ekirante lua sino? Pro quo me trovis gremio (3) por aceptar me,          e mami por alaktar me? Nun

Decembro

monato decembro sub zero ul nombro arivas tenebro dormema cerebro fatig omna membro me iras al chambro me lektas ul libro yen klozas palpebro me sonjas pri zebro kokumbro kom sabro

Ido-himno

 IDO-HIMNO da Sten Liljedahl Yen ni venas mikra Idistaro kun ideo bel e praktikala, por montrar ad obstinem homaro, maxim bona verko mondlinguala. Lernez Ido simpla e sparema nam stranjera lingui desfacila esas nur obstakli disipema, qui impedas agi plu fertila. Helpez do per honoroz kombato, frati sur la tero sospiranta, al felica e vinkoza fato, quan meritas linguo uniganta! Vivez Ido, nia grand idolo, kom la vera linguo futurala! Brilez stelo, nia kar simbolo, klare tra la mondo unesala! Fonto: Internacia Lernolibro por Esperantistoj , Heinz Jacob (1934), p. 32.