La progresi di la cienco e di l' industrio dum la dekenonesma yarcento multigis grandege la relati inter omna civilizita populi: la fervoyi e la vapornavi proximigis li reciproke; la telegrafilo, la telefonilo supresis la disto inter li. Mem ti, qui ne ekiris e nultempe ekiros ek sua patrio, povas su vidar subite koram stranjeri veninta per motorveturo o per direktebla aernavo. Or nulu povas savar omna stranjera lingui, e mem tre poki en omna naciono povas savar un o du lingui di vicina landi. Esas do necesa, ke la mondo havez un linguo helpanta komuna por la relati internaciona omnaspeca. Or ica linguo devas esar lernebla e komprenebla senpene da la maxim granda nombro de personi; konseque la maxim bona linguo internaciona esas ta, qua prizentas la maxim granda facileso por la maxim multa homi: e ca defino suficas por determinar komplete la solvo di la problemo.
Fonto: Vocabulaire usuel, Louis DE BEAUFRONT, 1938, p. 5.
Les progrès des sciences et de l’industrie durant le dix-neuvième siècle ont multiplié énormément les relations entre tous les peuples civilisés : les chemins de fer et les bateaux à vapeur les ont rapprochés les uns des autres ; le télégraphe, le téléphone ont supprimé la distance entre eux. Même ceux qui ne sont pas sortis et ne sortiront jamais de leur patrie peuvent se voir soudainement en présence d’étrangers venus en véhicule à moteur ou en ballon dirigeable. Or personne ne peut savoir toutes les langues étrangères, et même très peu dans toute nation peuvent savoir une ou deux langues de pays voisins. Il est donc nécessaire que le monde ait une langue auxiliaire commune pour les relations internationales de toute espèce. Or cette langue-ci doit pouvoir être apprise et comprise sans peine du plus grand nombre de personnes ; par conséquent la meilleure langue internationale est celle qui présente la plus grande facilité pour le plus grand nombre d'hommes : et cette définition-ci suffit pour déterminer complètement la solution du problème.
Comments
Post a Comment